Diseño del blog

21 febrero 2022

Ana del Río

Expressions about work in Spanish

Many of my Spanish students end up moving to Spain and working in Spanish companies. For this reason, at Río Spanish School - Malta we have designed specific teaching materials for business. As an example of this, we want to share with all of you a series of expressions related to work that will be very useful to you.

Remember that idiomatic expressions sometimes do not have a literal translation, so it may cost a little more to include them in our mental lexicon. But even like this, can be helpful to translate them. One more trick is to become familiar with its origin, as it will allow you to understand the expression and remember it more easily.

We hope that this article will be useful for both Spanish students and teachers. If you can think of any other expression, tell us in the comments section.


Let's start with the first group of expressions, which refers to those that mean to work hard:


1. Trabajar de sol a sol


The first expression is not difficult to understand. In English it can be translated as from sunrise to sunset or from dawn to dusk and it means working long hours.


- Cuando mi abuelo era joven, trabajaba de sol a sol en el campo.


2. Trabajar como un burro


The literal traslation is to work like a donkey. Traditionally, the donkey was the animal used to carry heavy loads. The expression derives from this hard work.


- Esta semana hemos trabajado como burros para entregar el proyecto a tiempo.


3. Dar el callo


Callo, from the Latin callus, is a mass of meat that has hardened by continuous rubbing or pressure, especially on the hands and feet. As peasants and workers and, in general, anyone who does repetitive manual work, often get calluses from the repeated use of their tools, calluses are assimilated to work. The more work and the harder, the more calluses.


- La empresa ha decidido ascenderte gracias a haber dado el callo durante los últimos meses tan difíciles por los que hemos pasado.


4. Partirse el lomo


The loin is the back of the animal, so we can understand that Splitting the loin -to break your back-, means working with a lot of effort, until exhaustion, trying harder than the body resists. In English, there is a similar expression to break your neck.


- Mi madre se partió el lomo, trabajando día y noche, para sacarnos adelante.


5. Trabajar a destajo


Originally, it referred to a fixed payment for a given job, without taking into account the time spent. This means that you are not paid for the hours used, but for the final product, and can be very disadvantageous. Nowadays, in Spain it refers to working hard and very fast.


- Cuando empiezas una empresa tienes que trabajar a destajo.


6. Trabajar como un negro


In recent years, the removal of this expression from the dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language (RAE) has been claimed, as it is considered racist. There is even a version of this expression that continues “Work like a black to live like a white”. As Spanish teachers, we know that words create realities, and that the more they are repeated, the more real they become. For this reason, although it is advisable to show these types of expressions to our students, and you students should know them, it is the responsibility of each one to understand that their use contributes to perpetuating discrimination.


- Joe, llevo trabajando como un negro todo el día.

- Perdona, siento que estés cansado pero esa expresión es muy ofensiva. ¿Te importa no usarla delante de mí?  Gracias

- ¡Ah! Perdona, no lo sabía. Claro, ahora lo entiendo perfectamente.



Follow us in Facebook and Instagram to learn this and much more!


Now, we are going to learn two expressions of similar origin and that mean teamwork:


7. Trabajar codo con codo


In this case we are lucky because in English there is an almost identical expression: to work elbow to elbow

And in the same way, it means working as a team.


- Carlos y yo hemos trabajado codo con codo los últimos tres años para sacar adelante nuestro proyecto.


8. Arrimar el hombro


With a very similar origin to the previous one, both related to the field, arrimar el hombro can be literally translated as to approach the shoulder, and as you can imagine, it means to help, to help out or to lend a hand.


- Todos empleados arrimaron el hombro cuando vinieron los clientes. 


In 2021, Ikea launched an advertising campaign, "Arrimar el hombro", in relation to the importance of helping each other in times of pandemic.


In Spanish, we also have expressions that mean to fire someone from work:


9. Poner de patitas en la calle


This expression alludes to the gesture of throwing a puppy out of a place, so that it falls on its legs. This expression already appears in the Vocabulary of sayings and proverbial phrases by Gonzalo Corras, in 1627.


10. Echar a la calle


A very similar expression is Echar a la calle, literally to throw someone to the street.


- Cuando empezó la pandemia nos pusieron de patitas en la calle.

- Si sigues así te van a acabar echando.




To finish, there are other five expressions related to the world of work, which are widely used:


11. Hacer un negocio redondo


The sense of perfection that the circular figure gives is not exclusive to business, but is also used in other contexts. Although, the expression hacer un negocio redondo, (to do a round business) is very common, which means that a very advantageous deal has been made.


- He vendido el coche y me han dado un descuento para comprar otro, ha sido un negocio redondo.


12. Tener enchufe


We have all come across a colleague who has a plug, which is the literal traslation of "tiene enchufe". It is about a well-connected person who gets a job because of those good connections, hence the reference to the plug or socket.


- ¿Cómo es posible que hayan ascendido a Pedro? ¡Pero si no sabe hacer su trabajo!

- Es que es el sobrino del dueño, ¿no lo sabías? Está enchufadísimo.


13. Por amor al arte


This expression refers to the one who performs a task without the objective of being paid for it, but for the pleasure he gets from doing it. We already know that being an artist is a very complicated job and that many times, unfortunately, no compensation is obtained. That is why it is very common to use it in the following way:


- Jefe, no he recibido el pago de las horas extras de febrero.

- ¿Horas extras? Aquí no existen las horas extras.

- ¿Cómo que no? ¿Se cree que trabajo por amor al arte?


14. Ponerse manos a la obra


This very common expression refers to starting to do a job, using the figure of using your hands to do the work in question.


- ¿Tenemos los planes claros? ¡Pues vamos a ponernos manos a la obra!


15. Cortar el bacalao


The origin of this expression, which is used to designate the person in charge in a given situation, dates back to the 16th century, when the consumption of salted cod began to become popular in Spain. The task of butchering the cod, cortar el bacalao, requires experience and knowledge, so the person in charge will be the boss.


- Nosotros no podemos tomar esa decisión, llama al Director de Ventas que es quien corta el bacalao en esta empresa.


Do you know any other expression related to work?

If you are a Spanish teacher and you want your students to learn how to talk about being late in Spanish, check out our lastest teaching material available in our shop:

You can also practise a job interview here!

Explore our shop to find many other teaching materials:

Barcelona, mobile phone theft, spanish school
By Ana Del Rio Zolle 26 Mar, 2024
Barcelona, the vibrant Catalan city, is known for its impressive architecture, sunny beaches, and lively nightlife. However, it's also important to be aware of a problem that affects many residents and visitors: mobile phone theft. In this bustling metropolis, pickpockets -carteristas- lurk in crowded places, ready to take advantage of any lapse in attention...
By Ana Del Rio Zolle 20 Sep, 2023
Welcome to another exciting chapter in your journey to mastering the beautiful Spanish language! In today's blog post, we're diving into a fascinating linguistic phenomenon: false friends. These linguistic traps can bewilder even the most seasoned learners, but fear not! Río Spanish School is here to shed light on this quirky aspect of language learning.
By Ana Del Rio Zolle 31 Mar, 2023
At Río Spanish School, in addition to teaching grammar or vocabulary, we show our students how the real spoken Spanish sound. One of the most practical and used resources in Spanish is the use of diminutives. Its main and best-known function is dimensional, that is, to explain that something has a small size:
Spanish slang about love. Girl with heart
By Ana Del Rio Zolle 10 Oct, 2022
Many of our students have decided to study Spanish because they are in love -estar enamorado, or in slang, estar pillado- with a Spanish speaker, and since at Río Spanish School we always try to adapt to the needs of our students, we have designed a didactic unit on street talk in Spanish, which includes a lots of expressions about love. In this way, our students will sound more natural when talking about their relationships, especially if they are young.
expresiones religiosas en español, semana santa
By Ana Del Rio Zolle 13 Apr, 2022
As Lorenzo Rubio González explains in Religious Topics in Colloquial Spanish, the familiarity of Spaniards with religion leaves many foreigners dumbfounded. And it is that we Spaniards have grown up surrounded by the Catholic Christian culture and, as is natural, it has impregnated the language with hundreds of expressions that have crystallized in the collective imagination.
boy loses train, arrive late to work
By Ana Del Rio Zolle 22 Jan, 2022
There is a great debate on the issue facing those who defend the veracity of the stereotype, with those who defend themselves as Spaniards and punctual. What is clear is that the Spanish language has several expressions related to punctuality and our goal at Río Spanish School - Malta is for our students to know, understand and use them in their daily lives.
By Ana Del Rio Zolle 12 Jan, 2022
In every group of friends there is someone who is always late, and if there isn't in yours, then it's you. Someone said there are two types of people: those who are late and those who are unhappy. This is because the first are more optimistic and think that they will have time to arrive on time.
By Ana Del Rio Zolle 21 Dec, 2021
In Spain and in many other Hispanic countries, the Christmas celebrations don't finish o n 25th of December. We also celebrate, and it's the favorite of the children, The Epiphany, better known as The Three Wise Men Day, every 6th of January.
santa klaus antes de cocacola, santa klaus before coke
By Ana Del Rio Zolle 13 Dec, 2021
As a Spanish child born in the beginning of nineties and based on my experience, I can tell that Santa Klaus, or how we call him, Papá Noel, was a secondary actor in Christmas. Only my grandparents gave a little something to us on Christmas Day. Spanish children must wait till 6th of January, when the Three Wise Men come, to receive the presents.
When is the Fool's Day in Spain?
By Ana Del Rio Zolle 08 Dec, 2021
April Fool’s Day isn’t a tradition in Spain, so we don’t celebrate it. But we have our special day for jokes and pranks, and it’s in the middle of the Christmas period: on 28th of December. In Spain, the equivalent of All fools‘ Day is Holy Innocents Day or “Día de los Santos Inocentes”.
Show More
Share by: